(parole entre deux sommeils - 16 avril 2019 à 0h44)

—> 1. « İl », peregrinatio, la retournée… 213.

Puis, dans une temporalité ignorée, il envoya ces quelques lettres à la presse.
(liste des lettres possibles, dans les ajoutements)
Pourquoi avait-il cette audace, cela était prévu depuis longtemps ? De quoi voulait-il les avertir, ce que l’on savait déjà ? Voulait-il une publicité indirecte, que l’on ferait de son écrit ? À quoi cela servirait-il puisqu’il n’y a pas d’auteur ni de nom à y mettre à cet ouvrage ? (qui glorifierait-on, personne ?) Qu’il ne serait vendu… pas de la manière que l’on souhaite, ni même vendu véritablement ; « offert à cette humanité vagissante » dirait-il avec dédain, maintenant qu’il n’est plus au moment où vous lisez ces lignes… On ne saura jamais, seulement que cela lui plaisait, d’envoyer à la presse dans un langage somme toute incompréhensible (un pareil annoncement), en l’usage courant qui était fait d’un tel ouvrage… De telles lettres que l’on envoie dans une biblique inconnue, il s’adresse à eux dans un langage inconnu (disconvenu) ; si certains s’y intéressent, ils chercheront un peu, lirons peut-être l’ouvrage, s’en étonneront ou le mettront au pilori, (voire) s’en amuserons de ce verbiage. Non ! ils n’ont rien compris, (lui) il ne voulait voir (appréhender) qu’une chose, désirait qu’une chose, voir comme un jeu d’enfant qu’il se ferait à lui-même, voir comment ça fait, de leur adresser tout cela ? Il n’y en aurait pas d’autres de ses méfaits…

(variante)
Puis, dans une temporalité ignorée, il envoya ces quelques lettres à la presse.
(liste des lettres possibles, dans les ajoutements)
Pourquoi avait-il cette audace, cela était prévu depuis longtemps ? De quoi voulait-il les avertir, ce que l’on savait déjà ? Voulait-il une publicité indirecte, que l’on ferait de son écrit ? À quoi cela servirait-il puisqu’il n’y a pas d’auteur ni de nom à y mettre à cet ouvrage, qui glorifierait-on, personne ? Qu’il ne serait guère vendu, pas de la manière que l’on souhaite, ni même vendu en fait véritablement ; « offert à cette humanité vagissante » dirait-il avec dédain, maintenant qu’il n’est plus au moment où vous lisez ces lignes… On ne saura jamais ? Seulement à constater que cela lui plaisait d’envoyer à la presse, dans un langage somme toute incompréhensible, un pareil annoncement ajouté à l’usage de son ouvrage courant, de telles lettres que l’on envoie dans une biblique inconnue, il s’adresse à eux dans un langage disconvenu ; si certains s’y intéressent, ils chercheront un peu et liront peut-être une partie de l’ouvrage, s’en étonneront ou le mettront au pilori, amusés par ce verbiage. Non, ils n’auront rien compris ! Lui ne voulait appréhender qu’une chose, ne désirait qu’une chose, voir, comme un jeu d’enfant qu’il se ferait à lui-même, voir comment ça fait, de leur adresser tout cela. Il n’y en aurait pas d’autres de ses méfaits…